06 septiembre 2005

Speaking in Silver

Bueno, vamos a ver si no nos hacemos líos desde el principio. Este blog se llama "espiquin in silver", que no es más que la trasliteración al castellano de "speaking in silver", lo cual en el idioma de Shakespeare no significa nada, pero que en castellano (de nuevo) viene a ser "hablando en plata". Hasta ahí facil, ¿no? Mas el otro día me dijeron: "ah, como Melendi, ¿no?".

Pues no.

Mucho antes que el melenudo buenrollista ése sacase su disco al mercado, se publicó en España (con perdón) un legendario libro: "Speaking in Silver", el cual no era ni más ni menos que la continuación del no menos legendario libro "From lost to the River". Este último debería ser de obligada lectura para todo niño y niña en edad de merecer... un guantazo por decir pin, cool, break, lunch, merchandising, etc, en vez de insignia, guay, descanso, almuerzo o mercadería, respectivamente.

5 comentarios:

Citopensis dijo...

Gracias por ponerme en tus enlaces... de manera recíproca ahora estamos "enlazados"... que bonito es el amor y tal.

Curro dijo...

A mandar :D

¡(((:_:)))¡!(((:-:)))!¡(((:_:)))¡ dijo...

JEJE me siento protagonista de este relato tuyo....
Fijate!!! te di el tema del dia....

Haku dijo...

Yo también te doy las gracias, me ha hecho mucha ilusión verme en tu blog.

carlachan dijo...

anda!! From lost to the river es un libro!? XDDD yo que jugaba con mis amigos no hace mucho a emborracharnos traduciendo literalmente frases hechas y dichos españoles al inglés ^_^U. Y esa justamente la hice yo... vaya... alguien se me adelantó.. cachis!! XDD