31 marzo 2006

Traduciendo (que es gerundio)

¿Se puede saber, en nombre de Cervantes, por qué se tienen que poner los nombres de las películas sin traducir? Me chirrian las orejas cuando oigo, por ejemplo, el anuncio de Ice Age 2: el deshielo. ¿Cómo es eso? O se dice "Edad de Hielo 2: el Deshielo" o bien "Ice Age 2: the Meltdown". Lo otro es una mezcolanza, un sinsentido que quizás haga muy feliz a los de publicidad, pero que hace que se me revuelvan las tripas. ¡Ya está bien! ¿Por qué hay que decir "Date Movie", "Sky High" o "Firewall"? Que traduzcan los títulos de las películas, ¡ya!



¿Cómo dices? ¿"Corredor Espada" en vez de "Blade Runner"? Mmm... siempre hay excepciones, supongo.

2 comentarios:

marbellera dijo...

te apoyo en este tema, ¡traducciones ya! pero comprehensive please. Todas las pelis se llaman asalto final, la morada del terror, los gaurdianes de la noche... ¿Cinderella Man? vale que era su mote.

Christian "Samanosuke" dijo...

Yo lo que veo peor es cosas como los subtítulos innecesarios omo Sky High: Una esuela de altos vuelos, los dobles nombres como Crash (Colisión) o que películas como Capote o Casanova aquí sean Truman Capote o Giacomo Casanova. ¿Por qué?